文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5112 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用--以《星际穿越》为例_英语论文
A Brief Study on Domestication and Foreignization in Movie Subtitle Translation----A Case Study of Interstellar
摘要
电影字幕翻译有着许多不同的分类和特点,其在很大程度上受到时间,空间特别是语境的制约。不同文化所特有的表达方式和文化空缺使得字幕翻译更为复杂。本论文从电影字幕翻译制约因素的角度来分析归化与异化在字幕翻译中的交替运用,这是翻译界争论的焦点。笔者以《星际穿越》为例来探究这两种翻译策略的应用,这部电影在国际电影市场上获得了巨大的成功,其字幕翻译也成为讨论的热点。文中同时提到了字幕翻译的限度问题,旨在提高译者对不可译性的认识,这也当然会在电影字幕翻译中起到很重要的作用。
关键词:电影字幕翻译;《星际穿越》;归化;异化
Abstract
Movie subtitle translation, which has various characteristics and different categorizations, is in large measure constrained by space and time, especially by the context. What’s more, film subtitle translation becomes more sophisticated due to the cultural-specific expressions and cultural default. From the perspective of restrictive elements in subtitle translation, this paper is intended to analyze the application of strategic interaction of domestication and foreignization which is a disputable topic in the translation field. It’s considered that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitle translation and perfect combination of two strategies can gain better translation effects. The author takes Interstellar as an example to probe into these two strategies. This movie wins a great success in the international movie market and its subtitle translation also becomes a hot topic. Furthermore, the limitation in subtitle translation is also referred in the paper for the purpose of arousing translators’ awareness of untranslatability. This consciousness, of course, will play an important role in the application of movie subtitle translation.
Keywords: movie subtitle translation; Interstellar; domestication; foreignization