文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5528 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
浅析目的论三原则在美剧字幕翻译中的应用—以《生活大爆炸》为例_英语论文
A Brief Analysis of the Application of the Three Principles of Skopos Theory in Subtitle Translation——A Case Study of Big Bang Theory
摘要
近年来,中国不断对外开放,与其它国家间的文化交流也越来越频繁。这些交流涵盖很多领域,其中也包括影视文化。每年,有许多影视作品会受到人们的关注。《生活大爆炸》是一部颇受欢迎的美国情景喜剧,它讲述了四个天才怪胎科学家和一个金发美女邻居的故事。《生活大爆炸》的字幕显然是十分成功的,因为它的中英文两者幽默效果几近同步。本文首先介绍了目的论及其三原则,探讨了功能目的论的三原则在《生活大爆炸》字幕翻译中的应用,并提炼出相应的切合三原则的翻译方法,即减译、直译、意译以及使用流行语。
关键词:目的论;字幕翻译;《生活大爆炸》;翻译方法
Abstract
In recent years, as China continuously opens her door to the outside world, the cultural exchanges between China and other countries have become increasingly frequent. The exchanges contain a large number of aspects, including the movie and television culture. Every year, many foreign film and television works will catch people’s attention. As for Big Bang Theory, it is a popular American sitcom and tells about the stories between four genius but freak scientists and a beautiful blond girl in their neighborhood. The subtitle translation of this TV play is obviously very successful, because it achieves almost the same degree of humor in both English and Chinese. Based on the introductions to Skopos Theory and the three principles of Skopos Theory, this thesis attempts to apply the three principles into the subtitle translation in Big Bang Theory and mentions the translation methods that are consistent with the three principles,which include reduction method,literal translation,free translation and the employment of buzzwords.
Keywords: Skopos Theory; Subtitle Translation; Big Bang Theory; Translation methods
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 Previous study on subtitle translation 2
2.2 Characteristics of subtitle translation 2
3. A Brief Introduction to Functionalist Skopos Theory 4
3.1 Three principles of Skopos Theory 4
3.2 The development of Skopos Theory 5
4. Translation Methods of Big Bang Theory under the Guidance of Skopos Theory Rules 6
4.1 Reduction method 7
4.2 Literal translation 8
4.3 Free translation 9
4.4 The employment of buzzwords 10
5. Conclusion 11
Works Cited 13