文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4750 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从翻译目的论的视角来探析《沁园春·雪》的三个英译本,以目的论的三个主要原则为根据,从三个原则对三个译本的意象、修辞手法、句法结构、思想内容、诗歌风格等方面进行比较评析,首先从目的性原则出发,探究三种译本是否能达到传播中华文化与审美的目的。其次从连贯性原则出发,连贯性涉及方面广泛,本文重点探究三种译本在意象、修辞手法、句法结构三个方面是否能继承和展现原文的巧妙之处。最后从忠实性原则出发,探究三种译本是否能在字面和思想内容上都能够忠实于原文。本文意在充实对《沁园春·雪》译本的研究,以期对中国古典诗词的英译实践和批评提供参考借鉴。
关键词:《沁园春·雪》;目的论;对比研究;英译本
Contents
1. Introduction 1
2. Demonstration 2
2.1 Basic concept interpretation 2
2.1.1 Skopos theory 2
2.1.2 Introduction of three English translations 3
2.2 The English translation of Qin Yuan Chun·Snow under skopos rule 4
2.2.1 About the translation method of li 4
2.2.2 About the translation method of emperors 4
2.3 The English translation of Qin Yuan Chun·Snow under coherence rule 5
2.3.1 Image translation analysis 5
2.3.2 Analysis of rhetorical translation 6
2.3.3 Analysis of syntactic structure 6
2.4 English translation of Qin Yuan Chun·Snow under fidelity rule 7
2.4.1 About the expression of emotion in the translation 8
2.4.2 About the expression of ideological connotation in the translation 8
3.Conclusion 9
Works Cited 10
Bibliography 11