文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5015 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
儿童文学是文学作品的一个独特分支,有着特定的受众—儿童。近些年国内外学者对儿童文学翻译进行了多番探索和研究,但如今儿童文学翻译仍处于边缘地位,研究略显不足。
翻译目的论源自德国,由汉斯·弗米尔创立,翻译目的论认为翻译行为具有目的性,应当以翻译目的为翻译先决条件,并受翻译目的指导。翻译目的论主要有三大原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。
本文选取儿童文学中著名作品《绿野仙踪》英文原本及马爱农所译的汉语译本为研究对象,从翻译目的论角度对马爱农所译《绿野仙踪》进行研究,主要从口语化词汇,叠词,俗语,增译等方面举例分析儿童文学翻译策略,探究翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义。
关键词:儿童文学翻译,翻译目的论,翻译策略
Contents
1. Introduction 1
2. Demonstration 2
2.1 Children's literature 2
2.1.1 Definition of children's literature 2
2.1.2 Characteristics of children's literature 2
2.2 Translation of children's literature 3
2.2.1 Previous Relevant Study in China 3
2.2.2 Previous Relevant Study in Other Countries 3
2.3 Skopos Theory 4
2.3.1 The Origin and Development of Translation Skopostheorie 4
2.3.2 Rules of Skopos Theory 5
2.4 Analysis of the Translation Strategy of the Chinese Version of The Wizard of Oz from the Perspective of Skopos Theory 6
2.4.1 Colloquial vocabulary 6
2.4.2 Overlapping words 7
2.4.3 Proverbs 8
2.4.4 Long difficult sentence processing 8
2.4.5 Addition words 9
3.Conclusion 9
Work Cited 11
Bibliography 12