文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5170 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从归化异化角度比较分析《华盛顿广场》两个汉译本_英语论文
An Analysis on Two Chinese Versions of Washington Square from the Prospective of Domestication and Foreignization
摘要
在翻译领域,采用归化策略还是异化策略,在翻译实践里已经成为热门争论。归化策略和异化策略的争论不仅表现在作品的外在,如语言,结构和文体;还表现在作品的核心,如社会文化和政治意识。同一作品的不同译本使得读者很难精准的了解原著的意蕴。本文首先介绍异化和归化的定义,以及前人的相关研究,然后通过分析小说《华盛顿广场》两个不同译本中异化和归化的实例来阐述翻译策略的应用原则,基于研究结论,作者认为在翻译时应以异化为主,归化为辅。
关键词:异化;归化;华盛顿广场
Abstract
In the field of translation, whether to adopt foreignization strategy or domestication strategy has become one of the hot debates in translation practice. The battle between the domestication and foreignization not only lies in the outer of the works, including language, structure and writing style, but also lies in the inner, such as social culture and political ideology. The different versions of the same original work preventing the reader from completely and accurately understanding the original meaning. This paper will begin with the definition of domestication and foreignization,then introduce the researches that previous scholars have made. Next, the paper will take two versions of Washington Square as examples to elaborate principle in choosing translation strategies. Based on the analysis and findings, the author favors the principle that foreignization should be dominantly used with domestication as a complementary approach in translation.
Keywords: Foreignization; domestication; Washington Square
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
2.1An overview study of domestication and foreignization 1
2.2 Related information about the book and its two Chinese versions 3
3. Application of Foreignization and Domestication in Translation—— Taking Washington Square as an Example 5
3.1 The lexical level. 5
3.2 The syntactical level 7
3.3 The style level 9
4. Conclusion 10
Works Cited 11