《理智与情感》孙致礼译本的翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5844 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《理智与情感》是简·奥斯汀的第一部长篇小说,是现实主义的典范之作,深受中国读者的喜爱。因此《理智与情感》在中国被广为翻译,其中孙致礼先生的译文在国内广受好评。因此,其译本的研究具有重要意义。本文选用中国宇航出版社出版的孙致礼先生的译本为研究对象,以奈达的功能对等理论为基础,对孙致礼的《理智与情感》译本进行分析研究。本论文发现孙致礼的译文在意义、风格及文化从三个方面实现翻译对等——在意义上,不拘泥于语法结构,而是准确、充分的表达语义;在风格上,再现原文幽默风趣风格;在文化上,充分考虑中西方文化差异,将《理智与情感》原文所要表达的内涵、情感与文化准确充分的呈献给中国读者。本文将通过结合具体文本,展现孙致礼的译本是如何再现原文语言特点,从而赢得读者喜爱和翻译界好评的。
关键词:功能对等 理智与情感 意义 风格 文化
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 2
Chapter Three Theoretical Background 3
Chapter Four Findings and Discussion 5
4.1 Equivalence on the Level of Meaning 5
4.2 Equivalence on the Level of Style 9
4.3 Equivalence on the Level of Culture 11
Chapter Five Conclusion 14
References 15