文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6210 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本研究选取了《ABC谋杀案》及马千海译本和赵文伟译本为研究对象,在功能对等理论框架下,从词汇、句法和文体这三个层面将两个中译本进行对比,分析出两个译本的各自特点,探索出两位译者为保证源语言读者与译语读者反应一致而采取的翻译策略。
本研究采用定性分析法对《ABC谋杀案》的两译本的翻译特点进行了比较。研究表明,首先,在词汇方面,两个译者主要采用了直译,意译和音译三个翻译策略,马千海译本的一些用词只在当时那个时代流行,体现了当时的时代特色,而赵文伟译本的用词更加符合当代的阅读习惯。其次,在句法层面,译者采用了拆分,合并以及转换的手法,马千海译本中长句子很多而赵文伟译本更偏向长短句结合。最后在文体层面,对文中的诗歌进行翻译时,两译者都展现出了原文的文体特征,但是在翻译文中广告时,赵文伟译本更加能体现广告用词准确简洁的特征。
关键词:《ABC谋杀案》 功能对等理论 译本对比 翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 The Organization of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review3
2.1 Creation and development of Functional Equivalence Theory 3
2.2 Studies on Functional Equivalence Theory abroad 3
2.3 Studies on Functional Equivalence Theory at home 3
Chapter Three Functional Equivalence Theory 5
Chapter Four Comparative Analysis on Two Chinese Translations of The ABC Murders 7
4.1 General introduction to The ABC Murders and its two Chinese translations7
4.2 Comparative analysis at the lexical level 7
4.3 Comparative analysis at the syntactic level 10
4.4 Comparative analysis at the stylistic level 13
Chapter Five Conclusion 16
5.1 Major findings 16
5.2 Limitations and implications 16
References 17