文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4736 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着时代的不断发展,国内外的翻译水平也在不断的提升。国内外的翻译家们根据自己多年的翻译研究,提出了很多翻译标准。著名翻译家奈达,基于自己多年的翻译实践,提出了功能对等理论,对于今后中英文的翻译,具有重要的指导意义。本课题通过对比研究《时运》不同年代的英译本,从功能对等的角度出发,解决时代感对于文化古籍翻译的重要性,指出文化古籍的翻译应当做到与时俱进。并且探究翻译策略的选择对于译本的影响。
关键词:时代感 功能对等理论 时运 翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Significance of the Research 1
1.2 Methodology of the Research 2
1.3 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Translation of The Course of Nature 3
2.2 Review of the theory of functional equivalence
Chapter Three Comparative Analysis of the Two English Versions of The Course of Nature 6
3.1 A Brief Introduction about the Three Translations 6
3.2 A Comparative Analysis about the Three Translations 7
3.3 The Times of Translation Affect Translation Activities 9
3.4 The Choice of Translation Strategy Affects Translation Activities 9
Chapter Four Conclusion 10
4.1 Major Findings 10
4.2 Limitations and Suggestions 11
References 12