文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8579 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文基于功能对等理论,对《围城》中文化负载词的英译进行研究,首先对《围城》 中大量的文化负载词进行分类,依据奈达关于文化负载词的分类方法,主要分为五类:物质文化负载词,生态文化负载词,宗教文化负载词,社会文化负载词,语言文化负载词。接着对每类文化负载词中具有代表性的词汇进行中译文对比分析,探究译者所使用的翻译策略与方法,及其效果是否达到功能对等。最后总结出几种文化负载词翻译中常用的策略与方法,并得出其中最有效实现功能对等的一种。
本文选取在文化典籍中占有重要地位的《围城》一书,从功能对等理论的视角,探究其中文化负载词的翻译策略与方法,对于推进文化负载词的英译研究,典籍翻译研究及中西方文化的传播交流具有重要的指导意义。
关键词:功能对等;文化负载词;《围城》
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Research Questions 1
1.3 The Structure of the Paper 1
Chapter 2 Literature Review 2
2.1 Previous Research of Fortress Besieged and Its English Version 2
2.2 Previous Research on Functional Equivalence Theory 2
2.3 Previous Research on Culture-loaded Words 3
2.3.1 The Definition of Culture-loaded Words 3
2.3.2 The Characteristics and Classification of Culture-loaded Words 3
Chapter 3 Theoretical Framework 4
3.1 The Origin and Definition of Functional Equivalence Theory 4
3.2 The Characteristics of Functional Equivalence Theory 5
Chapter 4 The Analysis of The English Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged Based on Functional Equivalence Theory 5
4.1 Material Culture-loaded Words 5
4.2 Ecological Culture-loaded Words 7
4.3 Religious Culture-loaded Words 8
4.4 Social Culture-loaded Words 9
4.5 Linguistic Culture-loaded Words 11
4.6 Translation Strategies and Methods Used in Culture-loaded Words in Fortress Besieged 12
Chapter 5 Conclusion 13
5.1 Major Findings 13
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies 13
References 15
Acknowledgements 17