从功能对等角度对《围城》中文化负载词的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Zora 上传时间:2021-12-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8579 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文基于功能对等理论,对《围城》中文化负载词的英译进行研究,首先对《围城》 中大量的文化负载词进行分类,依据奈达关于文化负载词的分类方法,主要分为五类:物质文化负载词,生态文化负载词,宗教文化负载词,社会文化负载词,语言文化负载词。接着对每类文化负载词中具有代表性的词汇进行中译文对比分析,探究译者所使用的翻译策略与方法,及其效果是否达到功能对等。最后总结出几种文化负载词翻译中常用的策略与方法,并得出其中最有效实现功能对等的一种。

本文选取在文化典籍中占有重要地位的《围城》一书,从功能对等理论的视角,探究其中文化负载词的翻译策略与方法,对于推进文化负载词的英译研究,典籍翻译研究及中西方文化的传播交流具有重要的指导意义。

关键词:功能对等;文化负载词;《围城》

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Research Questions 1

1.3 The Structure of the Paper 1

Chapter 2 Literature Review 2

2.1 Previous Research of Fortress Besieged and Its English Version 2

2.2 Previous Research on Functional Equivalence Theory 2

2.3 Previous Research on Culture-loaded Words 3

2.3.1 The Definition of Culture-loaded Words 3

2.3.2 The Characteristics and Classification of Culture-loaded Words 3

Chapter 3 Theoretical Framework 4

3.1 The Origin and Definition of Functional Equivalence Theory 4

3.2 The Characteristics of Functional Equivalence Theory 5

Chapter 4 The Analysis of The English Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged Based on Functional Equivalence Theory 5

4.1 Material Culture-loaded Words 5

4.2 Ecological Culture-loaded Words 7

4.3 Religious Culture-loaded Words 8

4.4 Social Culture-loaded Words 9

4.5 Linguistic Culture-loaded Words 11

4.6 Translation Strategies and Methods Used in Culture-loaded Words in Fortress Besieged 12

Chapter 5 Conclusion 13

5.1 Major Findings 13

5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies 13

References 15

Acknowledgements 17


上一篇:从功能对等角度对《时运》不同译本翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 围城 文化负载词