文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4510 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
古典诗词是我国传统文化的精髓,经过千百年的沉淀而流传至今。它的对外翻译对弘扬和传播中华民族的传统文化有着深远的影响。而意象作为诗歌的灵魂,体现着诗歌的意蕴。意象的翻译一直是诗歌翻译中的十分重要的话题。然而由于文化意象具有其丰富的内涵和鲜明的民族特色,再加上译者受教育和百科文化知识的差异,在诗歌英译的过程中难免出现了一些的误译或者漏译等问题,使得目标语读者有时候难以体会原诗的意蕴和其深层次的文化内涵。因此诗歌意象的英译仍然需要不断的探索和研究。
《长歌行》是唐代诗人李白写的一首爱情叙事诗,诗歌中有很多极富中国传统文化色彩的意象,庞德翻译的《长歌行》甚至被收录《美国名诗105首》,入选在这本书里的诗歌都是上乘之作。因此,以《长歌行》为例来探讨诗歌意象的英译研究具有很强的典型性和可行性。本文将在功能对等理论的视角下,从语言层面的对等,文化层面的对等和美学层面的对等三个方面,对《长歌行》许渊冲和庞德的两个译本进行比较分析,对诗歌中意象的翻译策略进行对比分析和总结,以期得出诗歌文化意象翻译的策略和技巧。
关键词:文化意象的英译 功能对等理论 中国文化走出去 《长歌行》
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
Chapter Three Analysis of the Cultural Imagery in A Song of Changgan from the Perspective of Functional Equivalence 4
3.1 Functional equivalence at the language level 4
3.2 Functional equivalence at the cultural level 6
3.3 Functional equivalence at the aesthetic level 8
Chapter Four Conclusion 11
References 1