文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5582 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
每当谈及翻译,归化与异化策略总是必要的起始工具。但是在典籍翻译领域却不尽然。典籍翻译研究得以继续的核心前提在于不可通约性的检验。本文旨在不可通约性视域内,运用译者话语视角理论去分析辜鸿铭的翻译。不同角度的论据都指向了典籍翻译领域中划定讨论域的特殊性,而对译者话语的分析为我们提供了一个全新的角度去理解辜生的用意。两种理论的内在契合为我们揭示了典籍翻译领域的新的考量。
关键词:中庸; 不可通约性; 译者话语分析
Contents
Abstract II
Introduction 1
Chapter 1 Domesticating and Foreignizing 2
1.1 Foreignizing Method 3
1.2 Domesticating Method 4
1.2.1 Geyi between West and East 4
1.2.2 Direct Translation 5
Chapter 2 The Analysis of Translator’s Discourse 6
2.1 Translation Discourse 7
2.2 Non-transaltion Discourse 8
Chapter 3 The Inner Coordination of Translating Strategies and Discourse Analysis 8
3.1 Basic Recognition of Incommensurability 9
3.2 The Feasibility of Attaching Incommensurability Theory to Classic Translation 9
3.3 The Coordination of Translator’s Discourse and Incommensurability 12
Conclusion 14
Works Cited 15