文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6977 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
字幕翻译是指对电影或者影视剧下方的文字的翻译,主要是针对外语影片,为了实现影片更广泛的传播,为了跨越语言表达的障碍,需要加上母语字幕,使得更多的观众能够欣赏更多优秀影视作品。因此,字幕翻译很大程度上影响观众对某部影片的口碑评价,对影视作品的跨文化传播起着举重若轻的作用。
古装宫廷剧《延禧攻略》不仅在国内广受讨论,在海外也取得了不错的成绩,据BBC报道,《延禧攻略》位居谷歌年度电视剧热搜量第一的位置,对于中国影视剧走出国门、中国文化作品输出,可谓是一次重要机会。
本文将从女性主义视角,以中国热播剧《延禧攻略》影视字幕为文本,以剧中三位主要女性角色的人物性格和台词出发,进行了英译实践,通过对影视字幕文本及其翻译特点的深入分析和探索,对英译的方法和技巧进行了深入的研究,从而发掘出了一套影视字幕翻译策略。
关键词:字幕翻译;延禧攻略;女性主义
Contents
Abstract
Chapter One Introduction 6
1.1 Introduction to The Story of Yanxi Palace 6
1.2 Significance of the Study 6
1.3 Structure of the Thesis 7
Chapter Two Literature Review 8
2.1Previous Studies on the Subtitle Translations 8
2.1.1 Subtitle Translation Studies in Western Countries 8
2.1.2 Subtitle Translation Studies in Western Countries 9
2.2 Previous Studies on Feminist Studies 10
2.2.1 Feminist Studies in Western Countries 10
2.1.2 Feminist Studies in China 11
Chapter Three Analysis of Female Characters and Language in The Story of Yanxi Palace 13
3.1Features of the Leading Female Characters 13
3.2 Linguistic Features 15
Chapter Four Strategies in the Subtitle Translation in The Story of Yanxi Palace 17
4.1 Translation Strategy of Female Ideology 17
4.2 Translation Strategy of Simplification with Female Perspective 19
4.3 Translation Strategy of Female Characterization 20
Chapter Five Conclusion 22
5.1 Conclusion of the Thesis 22
5.2 Limitations 23
Bibliography 24