文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9569 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
自20世纪50年代以来,包括《指环王》、《哈利·波特》等著作在内的一系列史诗奇幻体裁的小说陆续问世,并因其宏大的背景设定、丰富的想象力以及充满奇幻色彩的情节而受到的读者的热烈欢迎。进入21世纪后,技术的迅速发展使得这些小说纷纷被改编为影视作品,收获了良好的口碑和很高的收视率,并被译制成不同语言版本传向世界。这其中经历了两个主要的翻译过程。首先,在小说改编为影视剧的过程中,编剧根据原著的文字描述,用包括镜头、音乐等元素在内的多模态语篇复述小说,涉及到由语言符号到非语言符号的符际翻译。其次,由于影视作品传向他国的需要,字幕及其翻译成为必不可少的重要环节。能否在目标语字幕中保留住原作中的奇幻色彩,是影响影视作品传播效果好坏的重要因素,也因此成为了译者的主要任务之一。本文将《权力的游戏》的英文原著小说作为源文,从中节选出最能体现原著小说中的奇幻色彩代表性的段落,与在中国腾讯视频播放的译制版《权力的游戏》中相对应的片段进行对比,并对翻译效果进行分析。
关键词:《冰与火之歌》;符际翻译;字幕翻译;史诗奇幻
Contents
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Research Method 4
Chapter Three Translation Analysis 7
3.1 Intersemiotic Translation 7
3.1.1 The Translation of Horrific Scenes 7
3.1.2 The Translation of Epic Scenes 12
3.2 Subtitle Translation 15
3.2.1 The Translation of Special Lines 15
3.2.2 The Translation of Character names and titles 17
3.3 The Combination of Two Translations 20
Conclusion 26
Bibliography 27
Acknowledgements 28