从功能对等论分析白先勇《台北人》英译本_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4288 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从功能对等论的角度,分析《台北人》英译本是如何在翻译的同时保留原文中具有中国特色的东西,希望能够为后来的具有中国特色的文学作品提供经验,在翻译时,能够原汁原味的再现文学作品,让读者得到“读的是一个中国故事”的直观感受。
尤金·奈达是著名的翻译理论家,他创立的功能对等理论流传深远,影响悠久。同时,功能对等论为翻译界作出了诸多贡献。在《台北人》的英译本中,译者采用了灵活的译法,基本上都实现了功能对等。在进行翻译时,不仅要考虑到形式对等,信息对等,还要尽可能的保留原文中的中国特色,作者独特的表达方式,在形式上出现困难时,可以放弃形式对等,转而追求信息对等,译文要准确传达原文信息,要让译入语读者接受的信息尽可能的与原文读者相一致。
关键词:白先勇 功能对等论 台北人
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review and Methodology 2
2.1 Literature Review 2
2.2 Methodology 3
Chapter Three Analysis of translation of Taipei people 4
3.1 Translation of Names 4
3.2 Translation of Color Words 6
3.3 Translation of Dishes 8
Chapter Four Conclusion 10
Reference 11