文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5704 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国与世界的文化交流使人们得以接触到各种不同的英文电影,而不太了解英文的中国观众则只能通过字幕翻译来理解电影内容。但是,目前还没有完善的字幕翻译理论。功能主义翻译目的论在当代作为比较典型的翻译理论,对中国的翻译理论的研究具有重要的指导意义。因此,这篇论文把功能主义目的论的观点作为指导思想。并且为了保证研究的时效性,本文选取了漫威电影中比较新的《蜘蛛侠:英雄归来》作为研究分析的对象。
电影字幕翻译具有大众化,口语化,本土化,注重人物特征以及受到时间与空间的限制等特点。本研究根据这些特点,结合研究对象分析了在目的论指导下的一些字幕翻译的策略,主要涉及词与词组,语句以及语言风格的翻译。最后,得出了目前几乎无法使目的语观众完全理解源语电影蕴含的艺术价值和文化思想,字幕翻译只能做的是尽力像目的语观众传达电影包含的文化信息以减少由于语种差异导致的文化价值的缺失这样一种结论。
关键词:功能主义目的论 字幕翻译 蜘蛛侠:英雄归来
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 1
2.1 Introduction to Functionalist Skopos Theory 1
2.2 Research Status at Home and Abroad 3
2.3 Three Reasons for Choosing Spider-Man: Homecoming 4
Chapter Three The Characteristics of Film Subtitle Translation 5
3.1 Popularization 6
3.2 Colloquialization 7
3.3 Localization 7
3.4 Focusing on the Personal Characteristics of the Characters 7
3.5 Being Limited on Time and Space 8
Chapter Four Translation Strategy of Movie Subtitles under the Guidance of Functionalist Skopos Theory 8
4.1 Translation of Words and Phrases 9
4.2 Translation of Sentences 10
4.3 Translation of Language Style 11
Chapter Five Conclusion 12
Work cited 13