文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9842 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《舌尖上的中国》是中央电视台倾情奉献的一档饮食纪录片,第一季一经推出便火爆国内,随后推出英文版以飨海外观众。该纪录片的解说词包罗万象,介绍了大量中国人独特的饮食习惯和文化,其中涉及的食材名称种类繁多、烹饪方法各具特色,并于美食中蕴含着东方生活经验和智慧,向国外观众展示了中华民族独特的饮食文化和人文风貌。
该片展现出的独特的中国气质离不开解说词中大量文化负载词的运用。而中外饮食文化的差异为该片的英译带来了不小的挑战。从目前的研究成果来看,《舌尖上的中国》英译的相关研究还十分薄弱。前人的研究多选取特定理论,以该片为文本给出菜名或饮食文化外译的策略,鲜有针对其文化负载词开展的研究。而文化负载词的相关研究也集中在文学文本,鲜有涉及纪录片解说词。
英文版《舌尖上的中国》以海外观众为对象,而交际翻译以目的语读者为导向,可见借用交际翻译理论进行《舌尖上的中国》英译研究具有适用性。本文在交际翻译理论的指导下,对该片文化负载词的翻译进行研究,并探究其翻译策略。研究发现该片英译整体倾向于归化翻译,辅之以异化翻译策略。多采用意译、直译、音译、音译加注释、音译加直译、直译加意译等方法处理原文本。《舌尖上的中国》外译作为一次成功的实践,其字幕翻译中对文化因素的处理方法对今后同类型作品具有指导意义。本文聚焦《舌尖上的中国》第一季中出现的文化负载词,关注其翻译现状和策略,以期对饮食文化外译略尽绵薄之力。
关键词:《舌尖上的中国I》;文化负载词;翻译策略;交际翻译
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 1
1.3 Research Questions and Methodology 2
1.4 Structure of the thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous studies on A Bite of China and it’s translation 4
2.2 Previous studies on culture-loaded words translation 5
2.3 Limitations of previous studies 6
Chapter Three Communicative Translation 7
3.1 Language Functions and Newmark’s Text Typology 7
3.2 A Brief Introduction of Communicative Translation 8
Chapter Four Culture-loaded Words in A Bite of China I 10
4.1 Material Culture-loaded Words in A Bite of China I 11
4.2 Linguistic Culture-loaded Words in A Bite of China I 11
4.3 Social Culture-loaded Words in A Bite of China I 12
4.4 Ecological Culture-loaded Words in A Bite of China I 13
4.5 Religious Culture-loaded Words in A Bite of China I 13
Chapter Five Culture-loaded Words Translation from the perspective of Communicative Translation 14
5.1 Text type of A Bite of China 15
5.2 Application of Communicative Translation in Translating Culture-loaded Words in A Bite of China 17
Chapter Six Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words in A Bite of China I 18
6.1 Domestication Strategy 19
6.1.1 Free translation 19
6.1.2 Free translation plus amplification 21
6.1.3 Transliteration plus explanation 22
6.1.4 Literal translation plus free translation 23
6.2 Foreignization Strategy 23
6.2.1 Literal translation 24
6.2.2 Transliteration 25
6.2.3 Transliteration plus literal translation 25
Chapter Seven Conclusion 27
Bibliography 29
Acknowledgments 31