文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9284 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文化负载词在文字表达背后承载了深厚的文化内涵,在跨文化传播中占据独特而不可或缺的位置。在处理跨文化翻译中所遇到的文化差异时,不管对译者还是对读者而言,文化负载词都是一个极为重要的因素。本文以跨文化传播为视角,在对鲁迅先生的中文经典文学小说《祝福》进行文化解读的基础上,通过对其两个英译本---中文译者杨宪益先生的版本以及英文译者威廉·莱尔先生的版本---的对比研究,旨在发掘在跨文化语境下以源语为母语的译者和以目的语为母语的译者在选择翻译策略上的差异,以期为文化负载词翻译提供有益借鉴。
关键词:跨文化传播;文化负载词;翻译策略;祝福
Contents
Chapter One Introduction 7
1.1 The Background and significance of the Research 7
1.2 The Purpose of the Research 7
1.3 Research Methodology 8
Chapter Two Literature Review 9
2.1 Previous Study on Culture-loaded Words 9
2.2 Previous Study on Zhufu and its English Versions 10
Chapter Three Theoretical Framework 14
3.1 The Background of Intercultural Translation 14
3.2 Previous Study on Intercultural Research 14
Chapter Four Case Study: The New Year’s Sacrifice 16
4.1 The Comparative Analysis on The New Year’s Sacrifice 16
4.1.1 Appellation 16
4.1.2 Religious culture-loaded words 19
4.1.3 Social culture-loaded words 23
4.1.4 Material culture-loaded words 26
4.1.5 Language culture-loaded words 27
4.2 Summary 30
Chapter Five Conclusion 31
Bibliography 33
Acknowledgements 35