文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5700 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在当代文学作品中,武侠小说可以说是一种特殊的存在,具有独特的中国风味。随着全球文化交流越发频繁,武侠小说也正在受到西方读者的关注,不过可惜的是武侠小说的英译本很是稀缺。《书剑恩仇录》是金庸的第一部武侠小说,比较研究其原文和译文具有非常重要的意义和价值。本论文选取了2013年由广州出版社出版的《书剑恩仇录》以及2004年由牛津大学出版社出版的英译本进行研究,从归化和异化的角度,对人物绰号,武功招式,武器,诗歌和打斗场面这五个方面进行分析,意在探讨武侠小说的翻译策略。
在人物绰号,武功招式和武器方面,译者采用异化的策略,保留中国传统文化,使西方读者初步熟悉和了解中国武侠小说。在诗歌和打斗场景的描述上,作者采用归化策略,增强小说的可读性,使西方读者更好地理解中国传统文化。
通过研究得出结论:第一,译者借助了许多翻译方法,使归化和异化两种翻译策略的效果最大化。第二,在武侠小说翻译中,归化和异化缺一不可,它们是紧密相连的。第三,在现阶段,译者应该把归化策略作为第一选择,引起西方读者对于武侠小说的兴趣,从而真正接受中国文化。
关键词:《书剑恩仇录》 武侠小说 归化 异化
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Louis Cha and His Works 1
1.2 The Book and the Sword and Its Translator 1
1.3 Research Background 2
1.4 Research Significance 2
1.5 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Rev iew 4
2.1 English Version of Martial Arts Novels 4
2.2 Previous Research on Translation of The Book and the Sword 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 Definition of Domestication 6
3.2 Definition of Foreignization 6
3.3 Summary 7
Chapter Four Chapter 4 A Case Study of The Book and the Sword from the Perspective of Domestication and Foreignization 8
4.1 Proper Names 8
4.1.1 Nicknames 8
4.1.2 Kun Fu Styles 9
4.1.3Weapons 10
4.2 Poems 11
4.3 Fighting Scenes 12
4.4 Summary 13
Chapter Five Conclusion 15
Bibliography17