从归化异化角度对《书剑恩仇录》翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ivy 上传时间:2021-12-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5700 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在当代文学作品中,武侠小说可以说是一种特殊的存在,具有独特的中国风味。随着全球文化交流越发频繁,武侠小说也正在受到西方读者的关注,不过可惜的是武侠小说的英译本很是稀缺。《书剑恩仇录》是金庸的第一部武侠小说,比较研究其原文和译文具有非常重要的意义和价值。本论文选取了2013年由广州出版社出版的《书剑恩仇录》以及2004年由牛津大学出版社出版的英译本进行研究,从归化和异化的角度,对人物绰号,武功招式,武器,诗歌和打斗场面这五个方面进行分析,意在探讨武侠小说的翻译策略。

在人物绰号,武功招式和武器方面,译者采用异化的策略,保留中国传统文化,使西方读者初步熟悉和了解中国武侠小说。在诗歌和打斗场景的描述上,作者采用归化策略,增强小说的可读性,使西方读者更好地理解中国传统文化。

通过研究得出结论:第一,译者借助了许多翻译方法,使归化和异化两种翻译策略的效果最大化。第二,在武侠小说翻译中,归化和异化缺一不可,它们是紧密相连的。第三,在现阶段,译者应该把归化策略作为第一选择,引起西方读者对于武侠小说的兴趣,从而真正接受中国文化。

关键词:《书剑恩仇录》     武侠小说     归化     异化

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Louis Cha and His Works 1

1.2 The Book and the Sword and Its Translator 1

1.3 Research Background 2

1.4 Research Significance 2

1.5 Structure of the Thesis 3

Chapter Two Literature Rev iew 4

2.1 English Version of Martial Arts Novels 4

2.2 Previous Research on Translation of The Book and the Sword 4

Chapter Three Theoretical Framework 6

3.1 Definition of Domestication 6

3.2 Definition of Foreignization 6

3.3 Summary 7

Chapter Four Chapter 4 A Case Study of The Book and the Sword from the Perspective of Domestication and Foreignization 8

4.1 Proper Names 8

4.1.1 Nicknames 8

4.1.2 Kun Fu Styles 9

4.1.3Weapons 10

4.2 Poems 11

4.3 Fighting Scenes 12

4.4 Summary 13

Chapter Five Conclusion 15

Bibliography17


上一篇:从归化异化角度对《论语》典籍英译翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 归化 异化 书剑恩仇录