文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5114 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
互联网的发展给人们带来了一个更加广阔的世界,通过电视剧,人们更加直接地接触到外国文化。尽管电视剧受到许多人的欢迎,但是对于电视剧片名的翻译仍然缺少官方的翻译。片名的翻译在一些程度上决定了观众对电视剧的选择。一些好的作品,也可能因为片名翻译的失误而导致低收视率。本论文将分析国外电视剧的现状和介绍电视剧的分类,再而进一步借助接受美学理论来探讨片名的英译中策略,旨在强调观众的期待和审美距离。
关键词: 电视剧;剧名翻译;种类;英译中翻译;接受美学
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 1
2. Demonstration 2
2.1. Reception aesthetic 2
2.1.1. The origin and development of reception aesthetic 2
2.1.2. Basic theories of reception aesthetic 3
2.1.2.1. The horizon of expectation 3
2.1.2.2. Aesthetic distance 4
2.2. Review on foreign TV series 5
2.2.1 Previous studies on foreign TV series title translation 5
2.2.2 Foreign TV series genre 6
2.2.3 Naming method of foreign TV series 7
2.3. An analysis of E-C TV series title translation from the perspective of reception aesthetics 8
2.3.1 Unity of the horizon of expectation 8
2.3.2 The aesthetic distance in culture-loaded words 9
3. Conclusion 10
Works Cited 12
Bibliography 13