文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9687 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
立法文本是直接承载法律规范内容,体现法律规范意志,且具有高度权威性的规范性文件。立法文本的汉英翻译是法律规范的形式、内容和精神在两种语言之间进行的语际转换活动。
随着我国新时代大国外交的深入开展,法治领域的域外交流也愈加频繁,某些国家从中国进行法律移植的司法活动并不鲜见。但是,立法文本的汉英翻译毕竟是两种语言之间的转换,这种转换受到文化、思维、法律体制及语言本身等因素的影响。传统的法律翻译理论在研究上述因素和翻译方法时,通常都是将翻译一般语篇的方法与法律规范的逻辑结构结合起来研究。本文在此基础上,从立法文本语篇的整体结构和词句特征两方面进一步细分立法文本的翻译方法,并以《中华人民共和国民法总则》(以下简称《民法总则》)部分条款的汉英翻译为例进行阐释。
《民法总则》作为《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)的开篇之作,是中国法制建设的重要成果和典型代表。《民法总则》在物权、亲属和继承等方面作出了一系列具有中国特色的规定,形成了法治建设的中国经验。然而,笔者梳理后发现,目前并无《民法总则》的官方译本。因此,本文从探讨立法文本翻译方法的角度出发,结合现有的由民间学者所译的《民法总则》英译本进行分析。
本文对立法文本汉英翻译方法的探究分为总论和分论两个部分,在总论中,从立法文本的语篇整体出发,探讨要素排列的方法、条文否定的方法和主体中立的方法。在分论中,具体探讨语篇之下的语词和语句,包括情态动词、古旧词语和书面词汇的翻译方法,动词名词化结构的翻译方法,禁令句和授权句的翻译方法,以及长句的翻译方法。在介绍这些方法的同时,本文注重立法文本汉英翻译实践,分析和英译了中文立法文本的部分条文,以期为立法文本的汉英翻译活动提供可资借鉴的参考。
关键词:立法文本;汉英翻译;翻译方法;《民法总则》
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Reason for Choosing the Topic 1
1.2 Purpose and Significance of the Research 1
1.3 Main Content 2
1.4 Research Methods 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Research on Legislative Text Translation Abroad 4
2.2 Research on Legislative Text Translation at Home 5
Chapter Three Comparison between Chinese and English Legislative Texts 6
3.1 Certainty 6
3.2 Persuasiveness of Narration 7
3.3 Difference in Expression 8
Chapter Four Chinese-English Translation Methods of Legislative Texts 9
4.1 General Methods 9
4.1.1 Arrangement of Elements 9
4.1.2 Method of Text Negation 11
4.1.3 Method of Neutralizing Subject 13
4.2 Specific Methods 14
4.2.1 Translation Method of Modal Verbs 14
4.2.2 Translation Method of Archaisms 16
4.2.3 Translation Method of Written Words 17
4.2.4 Translation Method of Verb-nominalization Structures 19
4.2.5 Translation Method of Injunctions Clauses 20
4.2.6 Translation Method of Authorization Clauses 20
4.2.7 Translation Method of Long Sentences 21
Chapter Five Conclusion 23
Bibliography 24
Acknowledgements 25