文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4586 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中国经济的发展,中国玩家对游戏的购买力持续上升,游戏也逐渐成为大众娱乐休闲的主要方式。虽然游戏本地化产业不断发展,但是游戏翻译品质参差不齐,翻译质量的好坏极大影响着游戏玩家的游戏体验。因此,在未来游戏本地化的发展中,游戏翻译应该朝着高质量,符合玩家需求的方向发展。DotA游戏是国外游戏本地化具有代表性的受众广泛的一款Moba游戏。本文将在游戏翻译理论研究成果上,结合目的论的翻译理论,从游戏中的英雄姓名,道具名称,和英雄台词三个方面,来分析游戏翻译的特点和技巧,探索什么样的翻译才更加适合竞技类游戏。通过DotA这款游戏探索在游戏翻译中应该采取的翻译策略,如何提高游戏玩家的游戏体验,加深对游戏本地化的理解,希望能为Moba类游戏本地化提供一些参考,提高游戏本地化的质量。
关键词: 游戏翻译,游戏本地化,目的论,DotA,目的论
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 The Significance of the Subtitle Translation Study 1
1.2 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Study of Subtitle Translation Home and Abroad 3
2.2 Study of the Reception Theory Home and Abroad 4
Chapter Three The Problems of Subtitle Translation 6
3.1 Affected by Space Limitation 6
3.2 Affected by Time Limitation 7
3.3 Culture Difference of Subtitle Translation 7
Chapter Four The Application of the Reception Theory in Subtitle Translation 9
4.1 The Reception Theory 9
4.1.1 Readers-Centeredness in the Reception Theory 9
4.1.2 Horizon of Expectations in the Reception Theory 10
4.2.1 Take both Translator and Audience as the Receivers of the Film 11
4.2.2 Incorporate Local Elements 11
4.2.3 Remain the feature of the foreign culture 12
4.2.4 Consider the Language Feature--Use Four-Character Idiom and Symmetrical Sentence 13
Conclusion 15
Reference 16