文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4734 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《查令十字街84号》,是一本古老的书信体小说,被誉为“爱书人的圣经”,记录了纽约女作家海莲·汉芙和书商弗兰克·德尔之间的书缘与情缘。一封封书信往来之间,不仅能看出美国率性女作家与英国拘谨绅士间的不同性情风格,更能感受到两位爱书人的精神交流,阅读起来流畅而又有趣。这本书出版后先后被译成数十种文字流传,广播、舞台和银幕也钟情于它。时至今日,很多人还会特地造访英国查令十字街84号,享受一段治愈的心灵之旅。
本文将在Hans J Vermeer的翻译目的论指导下,通过分析两种语言的文本,研究陈建铭先生译本作为唯一的汉译本的意义与价值,文化信息特别是文化负载词信息的传递以及是否存在一些翻译问题等。同时这本书的类型是书信体文本,在Hans J Vermeer的翻译目的论指导下,本文将从书信体文本特点、文本功能与翻译等方面对两种语言的文本进行分析,希望以此深化对书信体小说这一特殊文体翻译的研究。
关键词:翻译目的论 书信体小说 翻译研究
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the research 1
1.3 Research methodology 2
Chapter Two Literature Review 2
2.1 Research at hom e2
2.2 Research abroad 3
2.3 Studies on Skopos Theory 3
Chapter Three Characteristics of The Text of The Letter 4
Chapter Four Text Function and Translation 6
4.1 Skopos Rule 6
4.2 Coherence Rule 7
4.3 Fidelity Rule 8
Chapter Five Transmission of Cultural Information 9
Chapter Six Conclusion 11
References 12