文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8578 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
人工智能(Artificial Intelligence, 简称AI)与翻译,一直是在矛盾中不断发展的关系。从基于规则,到基于统计模型,再到基于神经网络,机器学习的进步使译文准确度不断提高;层出不穷的AI翻译产品也因其低预算、高速度、易学习的特点,给人们的日常工作、出境旅游等带来了极大便利。我们在“人机矛盾”中,看到了未来翻译“人机耦合”工作模式的可行性与可接受性;但机器痛点也十分明显,主要体现在两大方面:一是在语音识别的过程中容易受到说话人连读、缩略、口音干扰甚至是说话人所处环境的背景音干扰;二是从源语言到目标语言的翻译过程中对多义词、比喻词、长难句的处理问题。笔者通过选取部分字幕计算机辅助翻译软件翻译实例,主要以李长栓在《非文学翻译》中提出的“准确理解, 通顺表达”翻译标准为指导,分析“人人译世界”中两大主要功能:“AI听译识别”与“一键翻译”过程中可能存在的问题,剖析问题产生的原因,并从译员和软件两个角度提出人们在“人机耦合”工作模式下改进译文质量的对策与建议。
关键词:人工智能;计算机辅助翻译;人人译世界;人机耦合;非文学翻译
Contents
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Research status of Computer-Aided Translation 3
2.2 Research area of Subtitle Translation 5
2.3 Summary of Research Status 5
Chapter Three Theoretical Basis of CAT and Subtitle Translation
3.1 Introduction to Computer-Aided Translation 7
3.2 Machine Translation and Computer-Aided Translation 7
3.3 Criteria from Non-literary Translation 9
Chapter Four Case Study of the Translation Work
4.1 Problems in "AI listening and translation recognition" 10
4.2 Problems in "one-click translation" 16
Chapter Five Causes and Solutions to CAT problems
5.1 Causes of Computer-Aided Translation Problems 22
5.2 Solutions to Computer-Aided Translation Problems 24
Chapter Six Conclusion 27
Bibliography 28
Acknowledgements 29