文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4407 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在网络飞速发展的今天,影视剧作为文化传播的重要载体,影响力日益扩大。这之中,各种字幕组功不可没,他们充当着中美两国文化交流使者的角色,因此对于字幕翻译的研究也应运而生。在字幕翻译研究过程中,目的论对其所产生的指导意义不可忽视。该理论认为翻译是一种人类的交际活动,这正是我们在字幕翻译中首要考虑的。
本论文以目的论为理论基础,以FIX字幕侠译制的《摩登家庭》第九季字幕为例,根据实例分析归纳出字幕组译制美剧字幕需要如何选择翻译方法。在FIX字幕侠译制的《摩登家庭》第九季字幕中,通过笔者的研究发现字幕组使用了意译、转换、借代、注释法、使用网络热词翻译、使用四字格翻译的多种翻译方法。其中使用四字格的翻译方法出现率最高。多种翻译方法的使用实现了字幕翻译的交际目的,使得观众更容易理解剧情。
关键词:翻译目的论 字幕翻译 翻译方法
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1. 1 Research Background 1
1. 2 Research Significance 2
1. 3 Methodology 2
1. 4 The Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Review of Skopos Theory 4
2.2 Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory 4
Chapter Three Case Study 7
3.1 Free Translation 7
3.2 Conversion 8
3. 3 Metonymy 9
3. 4 Annotated translation 10
3. 5 Translation with Buzzwords 10
3. 6 Translation with Four-character Structure 11
Chapter Four Conclusion 13
4.1 Major Findings 13
4.2 Limitations 13
References 14