从目的论角度对《德伯家的苔丝》两译本的平行文本比较分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8252 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
德国学者克里斯汀娜·诺德系统归纳总结了早期功能理论的起源和发展,在此基础上提出了忠诚加功能理论,强调译文功能的作用体现在译者和原文作者以及译者和读者的双重关系上。随着国家间的文化交流日益密切,为方便广大读者的语言学习和中外文化交流,一部部经典名著被相继翻译成中文并出版。《德伯家的苔丝》是英国作家托马斯·哈代的代表作,具有很高的艺术鉴赏价值。本文基于翻译目的论,试从字词、句子以及语篇三个层面,采用平行文本对比分析张谷若和孙红艳两部《德伯家的苔丝》中译本的优缺点,展示该理论对语言发展研究的解释力,为国内青年文学作品翻译的发展提供借鉴。
关键词:翻译目的论;功能加忠诚理论; 德伯家的苔丝; 平行文本分析
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Thesis Structure 2
2. Demonstration 2
2.1 An Overview of Basic Principles of Skopos Theory 2
2.1.1 Origin and Development 3
2.1.2 Core Concept—Function Plus Loyalty 5
2.2 Analysis of Two Chinese Versions—Zhang Guruo and Sun Hongyan 6
2.2.1 Words and Phrases 6
2.2.2 Sentences 11
2.2.3 Discourses 17
3. Conclusion 20
Works Cited 22
Bibliography 23