文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8564 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《三体》系列,又名《地球往事三部曲》,是刘慈欣创作的系列长篇科幻小说。三部曲讲述了地球文明和三体文明之间的信息交流和生死搏杀,以及两个文明在宇宙中的兴衰历程。作品对历史学、天文学、物理学、哲学、社会学等领域均有涉及,引发了广大读者对环境、人性、宇宙等问题的哲学性思考。全书立意深远、格局宏大,是中国当代极为优秀的科幻小说。
译者刘宇昆凭借其优秀的双语功底和对中国文化的深刻了解,圆满完成了三部曲第一部的翻译,与原作者刘慈欣共同将中国科幻小说拉到世界水准。《三体》系列,尤其是由刘宇昆翻译的系列第一部在西方受到热捧,对于中国科幻小数外译极具研究价值。本文则以德国功能学派目的论为主要理论依据,以《三体》系列第一部刘宇昆英译本为语料基础,探究在翻译中国科幻小说的过程中,译者对于中国文化负载词的取舍和翻译方法。
目的论作为一种翻译理论,很好地解释了翻译界对于归化、异化和功能学派的形式对等、动态对等之争。科幻小说《三体》作为中国向世界输出本土科幻文学的重要作品,包含诸多中国特有概念和小众科幻元素,译者在其中运用了多种翻译方法。本文从目的论视角出发,以目的论三原则为主要依据,整理、分析和总结《三体》译本中英译汉的常见方法技巧,希冀对未来中国科幻小说外译起到借鉴作用。
关键词:目的论;科幻小说;《三体》;刘宇昆译本;文化负载词
Contents
Abstract I
摘要 II
CHAPTER 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.1.1 About the Writer 1
1.1.2 About the Translator 2
1.2 Research Methodology and Significance2
CHAPTER 2 Outline of the Skopos Theory 2
2.1 The Development of the Skopos Theory 2
2.1.1 Functional Category by Katharina Reiss 3
2.1.2 The Skopos Theory by Hans Vermeer 3
2.1.3 Translational action by Holz Manttari 4
2.1.4 “Function plus Loyalty” by Christiane Nord 4
2.2 Three Rules of the Skopos Theory 4
CHAPTER 3 Case Analysis of The Three Body Problem 6
3.1 Translation of Chinese CultureSpecific Concepts 6
3.1.1 Translation of Historical Figures 6
3.1.2 Translation of the Chinese Diet 8
3.1.3 Translation of Chinese Slang 9
3.1.4 Translation of Institutional Concepts 11
3.2 Translation of Imaginary Scenes 13
3.3 Translation of Creative Names and Scifi Concepts 14
CHAPTER 4 Conclusion 17
4.1 Implication 17
4.2 Limitations 17
4.3 Suggestions for Future Studies 18
References 19