文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6040 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在互联网日益普及和网络资源不断更新的背景下,大量的优秀国外影视作品通过多样的渠道涌入国内市场,这当中,美剧是受欢迎程度最高的。国外影视的新兴同时也带动了字幕翻译,使得越来越多的人纷纷致力于字幕翻译。但字幕翻译不仅只是语言上的转换,还包含了各国文化之间的交流,这使得对翻译的要求逐渐提高。翻译目的论自19世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,并且取得了很好的翻译效果。本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,在目的论思想指导下,探讨影视字幕的具体翻译策略。认为译者对于翻译这类喜剧作品,最重要的事应该根据目标受众的期望,将源语中的幽默重现给观众。并且遵循目标观众的文化习惯,选取最合适的翻译策略来将幽默效果重现于译语中。因此,目标受众可以充分体会、欣赏到源语言中的幽默。
关键词:目的论; 生活大爆炸; 情景喜剧; 字幕翻译
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1Research Background 1
1.2Importance of the Study of Subtitle Translation 1
Chapter Two General Situation of the Subtitle Translation of Film and Translation Works 2
2.1The Development of the Subtitle Translation of Film and Translation Works 2
2.2 The Situation of Humorous Translation in sitcoms 3
Chapter Three Theoretical Frameworks 4
3.1.Skopos Theory 4
3.2 Subtitle Translation 5
3.3The Application of Skopos Theory in Translation of Humorous Film and Television Works 6
Chapter Four Translation Strategies of Subtitles of The Big Bang Theory from the Perspective of Skopos Theory 7
4.1The brief Introduction of The Big Bang Theory 7
4.2Functions of Subtitles Translation of The Big Bang Theory 7
4.3 Features of The Big Bang Theory as A Television Works 8
4.4Analysis of the Strategy of Subtitle Translation of The Big Bang Theory 9
Chapter Five Conclusion 15
References 17