文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4935 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在现代社会,英语电影越来越受欢迎。观看英语电影无疑是了解其他国家文化和促进跨文化交流的重要途径。但是,大多数不懂英语的普通人不能直接欣赏原创电影。要想观看英语电影,他们必须依靠字幕翻译。高质量的电影字幕翻译可以为外语电影增添光彩,吸引更多观众,不仅能让观众更愉快,还能更好地促进不同文化的交流与沟通。因此,字幕翻译是一种有目的的翻译,目标受众是接收者。
《肖申克的救赎》这部影片是电影史上最完美的电影之一。 电影《肖申克的救赎》的中文翻译与国内观众的审美观非常吻合。翻译语言简单流畅,语言表达完全符合国内受众的语言习惯。本文从目的论角度探讨肖申克救赎的字幕翻译策略。翻译具有很强的目的性。本文通过口语策略和归化策略以及减译法,增译法法,改写法的具体分析,研究了电影《肖申克的救赎》的字幕翻译。通过这项研究,我们可以更直观地看到这部电影字幕翻译的魅力和可取之处,可以更全面地理解各种翻译策略和翻译方法。
关键词:英文电影 字幕翻译 《肖申克的救赎》 目的论 翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1Research Background and Significance of the Study 1
1.2The Overall Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1Research At Home 3
2.2Research Abroad 3
Chapter Three Subtitles 5
3.1The Definition and Importance of Subtitles 5
3.2The Features of Subtitles 5
3.2.1Instant Synchronization 5
3.2.2Space Limitation 5
3.2.3Information Concentration 6
3.2.4Spoken Style 6
Chapter Four Subtitle Translation From the Perspective of Skopos Theory 7
4.1Introduction to Skopos Theory 7
4.2Purpose and Principle of Subtitle Translation 7
4.3Translation Strategies for English Movie Subtitles 8
4.3.1Colloquial Strategy 8
4.3.2Domestication Strategy 8
4.3.2.1Reducing Words 9
4.3.2.2Adding Words 10
4.3.2.3Rewriting 11
Chapter Five Conclusion 12
References 13