文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5680 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
功能对等理论指导下汽车英文说明书翻译-以奔驰轿车为例_英语论文
The Chinese Translation Practice of English Automobile Manuals Under the Guidance of the Functional Equivalence Theory--Taking the English Manual of Mercedes-Benz C Series as an Example
摘要
进口汽车在国人消费中所占的比重越来越大,英文汽车说明书的汉译同样也收到关注。奈达的功能对等理论比起传统翻译理论,更加注重读者的反映,充分考虑到了双方语言的语用差异,文化差异,思维差异等,对英文说明书的翻译实践具有指导作用。本文便以奈达功能对等理论指导下的英文汽车说明书的汉译为主题,首先介绍了奈达功能对等理论,并从词汇,体裁,语言结构等方面分析了英文汽车说明书的语篇特点。其次,文章将理论运用于实践,提出英文汽车说明书汉译过程中的常用策略,并以奔驰C系列轿车英文说明书为例,从中挑选代表性案例进行翻译实践来论证相关策略。
关键词 功能对等 汽车英文使用说明书 汉译
Abstract
Recent years, proportion of imported cars in China is higher and higher and the Chinese translation of English automobile manuals has received much attention. Compared with traditional translation theory, the functional equivalence theory of Eugene Nida attaches more importance on the reaction of readers, and it also takes a full consideration of respective pragmatic differences, cultural differences and differences of thinking in two cultures. So it has a guiding significance on the translation practice of English automobile manuals. Taking the Chinese translation of English automobile manuals as the theme, this article firstly introduces the functional equivalence theory, and then it analyzes characteristics of English automobile manuals from three aspects—vocabularies, forms of literature and language structure. Secondly, this article applies theory into practice and comes up with some methods in the process of translation. And it picks representative examples in the English Manual of Mercedes-Benz C Series to testify those methods.
Keywords functional equivalence English automobile manuals Chinese translation
Contents
1 Introduction..........................................................................................................................1
2 Functional Equivalence Theory..............................................................................................2
2.1 Formal Equivalence...........................................................................................................2
2.2 Functional Equivalence......................................................................................................2
3 Stylistic Features of English Automobile Manuals..............................................................10
3.1 Characteristics of English Articles of Science and Technology........................................10
3.1.1 Lexical Characteristics................................................................................................10
3.1.2 Language Structure Characteristics..............................................................................10
3.1.3 Differences with Literature Text...................................................................................10
3.2 Characteristics of English Automobile Manuals...............................................................11
3.2.1 Characteristics of Vocabulary.......................................................................................12
3.2.2 Characteristics of Sentence Pattern.............................................................................13
4 Chinese Translation Practice of English Automobile Manuals..........................................16
4.1 Sentence Pattern Transformation.......................................................................................17
4.2 Voice Transformation........................................................................................................17
4.3 Supplement and Omission.................................................................................................17
4.4 Matters to be Paid Attention to in Translation Practice.........................................19
Conclusion..................................................................................................................................20
Acknowledgments......................................................................................................................21
References..................................................................................................................................22