文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6837 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
埃兹拉·庞德是美国文学史上最具有影响力的诗人和翻译家之一,他英译的中国意象诗歌极大地促进了中国诗歌文化的发展与对外的交流。在过去的30几年里,大多数中国学者主要集中研究埃兹拉·庞德的意象诗歌理论、对中国意象诗歌的翻译以及其与中国文化的关系。本文通过对比庞德意象诗和中国意象诗以及通过庞德对中国意象诗的译例分析来具体论证埃兹拉·庞德在中国的接受与研究。庞德的“寻找对应物”与中国古典诗歌的“比兴”(类比)相似,虽然庞德的一些翻译创造性成分太多,并不忠实原文,但他对中国意象诗歌翻译的贡献却不容忽视。在庞德的创作中,儒家思想对其影响深远。
关键词:埃兹拉·庞德,意象诗,接受,中国文化,儒家思想
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1Introduction 1
2 Research on Pound’s Theory of Imagery Poem 2
2.1Origin of Imagism and Pound’s Theoretical Viewpoints 3
2.2Comparison between Pound’s and Chinese Poetry Theory 4
3 Research on Pound’s Translation of Chinese Imagery Poem 6
3.1 Criticizing Pound’s Inventions 7
3.2Commending Pound’s Achievements 9
4 Study on the Relation Between Pound and Chinese Culture 11
4.1 Pound’s “Chinese Style Poems” 11
4.2The Influence of Confucianism on Pound 12
5Conclusion 13
References 15