文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6378 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中国国际地位的日益提升以及对外开放的不断扩大,中国文化走出去已是不可阻挡的潮流。《雨巷》是现代诗人戴望舒的名作,自1927年问世以来,以凝练的文字、动态凄切的意境以及充满节奏的音韵收获诗界诸多赞誉,因而也在译界受到瞩目,其多种英译本应运而生。
功能目的论起源于二十世纪七十年代的德国,德国翻译家弗米尔(Hans J. Vermeer)最初提出了翻译的目的论,该理论的出现奠定了功能派翻译理论的基础。目的论的核心观点是将翻译目的置于整个翻译活动的主导地位,强调目的决定手段。
本文选取翻译家丁祖馨和汉学家Gregory B. Lee的两个英译本,以目的论为理论指导,从意象、韵律、形式三个方面对比分析两个译本各自的独到之处,,进而分析译者不同的翻译目的对其采用的翻译策略及方法的影响,以及对译本翻译效果的影响。本文旨在探究翻译目的论在文学翻译,尤其是在现代诗歌翻译上的普及度和适用性,包括在译者翻译目的不同的背景下,译本在选词造句上的差异及其对传播中国诗歌文化的贡献度,客观地评价译文在特定社会背景下存在的合理性和译本产生的社会作用。
关键词: 《雨巷》 目的论 译文对比
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Significance of the Study 1
1.2 Purpose of the Study 1
1.3 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Translation of Rainy Alley 3
2.2 Review on Skopos Theory 4
Chapter Three Methodology 7
3.1 Research Subjects 7
3.2 Research Methods 7
Chapter Four Results and Discussion 8
4.1 A Comparative Analysis of “Imagery” Translation Based on Skopos Theory 8
4.2 A Comparative Analysis of “Rhyme” Translation Based on Skopos Theory 11
4.3 A Comparative Analysis of “Form” Translation Based on Skopos Theory 13
Chapter Five Conclusion 15
5.1 Major Findings 15
5.2 Limitation and Suggestion 16
References 17