文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5279 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在文化交融的今天,电影不仅是大众娱乐生活不可或缺的一部分,还是文化传播交流的主要媒介之一,其中字幕在电影中所起的作用当然不容忽视,因此字幕翻译的研究越来越受到学者的关注。字幕翻译有其自己的特点。在电影中,字幕翻译需要在一定的时间和空间里协调观众的视觉与听觉,帮助观众更好地理解电影内容。
弗米尔的目的论指出翻译是以原文为基础有目的的行为,而电影字幕翻译的目的性相较于其他翻译文本更强。一部优秀的电影字幕翻译应该做到观众在观影时不受其电影中源语水平限制,从而能够更好地欣赏和理解电影。
本课题基于目的论,以电影《芳华》为例,研究汉英电影字幕翻译。对于电影字幕翻译而言,除了能够准确传达电影的内容信息外,还要产生文化传播与交流的效果,这才是电影最终的价值。本文中所列举的案列,讨论分析译者在翻译时是否跳出汉语语言结构的束缚,灵活地运用字幕翻译的策略来实现电影字幕的特点和要求,展现字幕的生命力。因此,对于译者而言,这就要求译者在做字幕翻译时以观众为目标对象,克服翻译过程中的种种困难,巧妙地采用多样化的翻译技巧,从而最大程度地展现电影本身所要表达的内容,使译文达到预期的功能和目的。
关键词:目的论 字幕翻译 《芳华》
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives and Significance 1
1.3 Research Questions 2
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Subtitle Translation 3
2.2 Overseas Studies on Subtitle Translation 3
2.3 Domestic Studies on Subtitle Translation 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 Definition of Skopostheorie 6
3.2 Rules of Skopostheorie 6
Chapter Four A Case Study of Youth under Skopostheorie 8
4.1 Conciseness 8
4.2 Popularization 10
4.3 Serviceability 10
Chapter Five Conclusion 13
5.1 Discussion and Conclusion 13
5.2 Limitation of the Thesis 13
5.3 Suggestion for the Further Study 13
References 15