文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5542 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
从历史上看,异化和归化是直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和译意翻译。直译和意译的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言的局限性。根据Venuti的说法,归化的方法是“将原作者带入翻译语言的文化中”。异化的规律是“接受外语文本功能的语言和文化差异,使读者进入外语语境”。由此可以看出直译和意译主要局限于语言层面的价值取向,而归化和异化是基于文化语境下的价值取向。
本论文旨在结合纽马克的文本类型理论探讨归化和异化策略在具有不同功能的文本中的运用。论文首先介绍了归化和异化的内涵以及各自的优点和局限性、归化异化之间的关系,然后介绍了纽马克的文本类型理论及其对翻译的指导作用,在此基础上,探讨了在具有不同功能的文本中归化和异化策略的具体运用。
关键词:文本功能,归化策略,异化策略
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1.Introduction 1
2 .The Strategies of Domestication and Foreignization 2
2.1 Connotation of Domestication and Foreignization 2
2.2 Respective Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization 3
2.3 The Relationship Between Domestication and Foreignization 4
3.Newmark's Text Typology and Its Guidance 5
3.1Newmak's Text Typology 6
3.2The Guiding Role of Newmark's Text Typology 6
4.The Application of Domestication and Foreignization in Different Text Types 7
4.1Expressive Texts 7
4.2 Informative Texts 8
4.3 Vocative Texts 9
5. Conclusion 12
References 13