文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6262 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
逐渐加剧的全球化进程和日益频繁的各国文化交流使得文化视角下的文学翻译研究受到越来越多的重视。作为“京味小说”代表作之一,《骆驼祥子》包含了丰富的文化信息和北京方言,是研究文化负载词和文学翻译策略的优秀样本。
本文以当代著名语言学家、翻译家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,以施晓菁版英译《骆驼祥子》为研究对象,分析功能对等理论在文学翻译中促进减少文化差异、提升翻译质量和读者体验的应用意义,探讨功能对等理论无法跨越文化鸿沟和削弱文化特色的固有缺陷,并指出译员与时俱进、丰富知识储备以更好地运用翻译理论的重要性。
关键词:功能对等理论,《骆驼祥子》,文化翻译
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 A Profile of Lao She and Camel Xiangzi 2
2.2 The Translation Background of Lynette Shi's Version 3
2.3 Study on Functional Equivalence Theory 4
3 A Functional Equivalence Theory-based Study on Lynette Shi's English Version of Camel Xiangzi 7
3.1 On Ecological Cultural Factors 7
3.2 On Material Cultural Factors 9
3.3 On Social Cultural Factors 11
3.4 On Religious Cultural Factors 12
3.5 On Linguistic Cultural Factors 13
4 Conclusion 16
References 17