文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5397 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着时代的发展和科技的进步,国际间文化交流越来越频繁。越来越多的外国电影也被引入中国,得到了许多观众的喜爱。翻译目的论自从20世纪70年代在德国产生以来,就被翻译学者们广泛研究应用于各类翻译活动,也是使用较多的翻译理论之一。本文从翻译目的论的角度出发,浅析科幻电影中英语科技术语的翻译,通过对科幻电影中新词的构成方式以及在翻译过程中出现的具有代表性的错误范例,细致的分析了科幻电影中科幻新词术语难翻译的原因,在此基础上提出电影中英语科技术语的翻译策略,希望给科幻电影中的科幻新词的翻译起到借鉴意义,让翻译者们在字幕中的翻译能够更加准确直观的传达电影所要表达的意思,从而使观众更容易理解电影内容,让电影达到文化交流和沟通的作用和目的。
关键词:翻译研究; 翻译目的论; 科技术语; 翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter one Introduction 1
1.1 A brief introduction of Skopos theory 1
1.2 Three rules of Vermeer’s Skopos Theory 2
Chapter 2 The formation of new terminology in science fiction films 3
2.1 Derivatives 3
2.2 New Coinages 3
2.3 Acronyms 3
2.4 Blendings 3
2.5 Compounds 4
Chapter 3 Analysis of translation of technical terms in science fiction movies 5
3.1 Example of translation errors of technical terms in science fiction movie 5
3.2 Analysis of factors that result in translation difficulties 5
Chapter 4 Translation strategies adopted in the translation process 9
4.1 literal translation10
4.2 liberal translation 10
4.3 transliteration 11
Chapter 5 Conclusion 13
References 15