文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4706 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
目的论认为,任何一种行为都伴随着它们自身的目的,也由此,也可以知道,翻译是一种具有目性的跨文化交际活动。“目的原则”是十分重要的首要原则,我们在翻译的过程中,是必须要遵循的。德国功能主义认为翻译是一种基于原文本语境的有目的的行为活动,翻译过程中的最高标准是指翻译的目的,这也为翻译研究提供了新的视角。
在翻译过程中,习语翻译是公认的难点。这篇文章将目的论作为基础,运用目的原则,连贯原则和忠实原则三种原则,对英汉习语的翻译实例进行了分析。在目的论的框架下,本文选取了许多英汉习语作为研究材料,且将其归纳为不同的类别,最后总结出了不同的翻译策略。笔者将使用许多不同的翻译策略和方法来达到特定的翻译目的。通过比较,读者可以充分了解中英文化差异,从而实现两种语言的文化交流。但很多时候,译者经常违反其他原则以遵循目的论。笔者将通过比较英汉成语实例来探索翻译策略,进一步阐述目的论在文学翻译中的指导作用,并为文学翻译提供合适的策略。
关键词:目的论 习语翻译 文学翻译 翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Researches on Skopostheorie 3
2.2 Researches on the Translation of English and Chinese Idioms 4
2.3 Researches on the Idiom Translation from the Perspective of Skopostheorie 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 The Skopos Rule 6
3.2 The Coherence Rule 6
3.3 The Fidelity Rule 7
Chapter Four Translation of English and Chinese Idioms 8
4.1 The Translation of Idioms that Have Same Images in the Both Languages 8
4.2 The Translation of Idioms that Have Different Images in the Both Languages 9
4.3 The Translation of Idioms that Have Similar Images in the Both Languages 9
4.4 The Translation of Idioms that Have Strange Vocabulary in the Both Languages 10
Chapter Five Conclusion 12
References 14