从目的论角度对英汉习语翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Camille 上传时间:2021-12-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4706 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

目的论认为,任何一种行为都伴随着它们自身的目的,也由此,也可以知道,翻译是一种具有目性的跨文化交际活动。“目的原则”是十分重要的首要原则,我们在翻译的过程中,是必须要遵循的。德国功能主义认为翻译是一种基于原文本语境的有目的的行为活动,翻译过程中的最高标准是指翻译的目的,这也为翻译研究提供了新的视角。

在翻译过程中,习语翻译是公认的难点。这篇文章将目的论作为基础,运用目的原则,连贯原则和忠实原则三种原则,对英汉习语的翻译实例进行了分析。在目的论的框架下,本文选取了许多英汉习语作为研究材料,且将其归纳为不同的类别,最后总结出了不同的翻译策略。笔者将使用许多不同的翻译策略和方法来达到特定的翻译目的。通过比较,读者可以充分了解中英文化差异,从而实现两种语言的文化交流。但很多时候,译者经常违反其他原则以遵循目的论。笔者将通过比较英汉成语实例来探索翻译策略,进一步阐述目的论在文学翻译中的指导作用,并为文学翻译提供合适的策略。

关键词:目的论     习语翻译     文学翻译     翻译策略 

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Researches on Skopostheorie 3

2.2 Researches on the Translation of English and Chinese Idioms 4

2.3 Researches on the Idiom Translation from the Perspective of Skopostheorie 4

Chapter Three Theoretical Framework 6

3.1 The Skopos Rule 6

3.2 The Coherence Rule 6

3.3 The Fidelity Rule 7

Chapter Four Translation of English and Chinese Idioms 8

4.1 The Translation of Idioms that Have Same Images in the Both Languages 8

4.2 The Translation of Idioms that Have Different Images in the Both Languages 9

4.3 The Translation of Idioms that Have Similar Images in the Both Languages 9

4.4 The Translation of Idioms that Have Strange Vocabulary in the Both Languages 10

Chapter Five Conclusion 12

References 14

 

上一篇:从目的论角度对科幻电影中的科技术语翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 习语翻译