从跨文化角度对《舌尖上的中国》的翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4867 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
目前,国内饮食文学研究针对性还不够强,研究学者们不是过于宽泛的将其归类到文学翻译领域,就是过于狭隘的将其限定在菜谱翻译范畴,饮食文化独特中国美食味,地道的中国民俗味,含蓄的中国情理味得不到还原,其艺术价值也就大打折扣。民以食为天,中华文化的历史悠久而辉煌,而饮食文化更是举世闻名,全球化的趋势的进一步深化加快了中西方的交流,而越来越多的外国友人对中国菜肴及饮食文化产生了浓厚的兴趣,中国菜名的英译却不尽如人意,缺乏规范,常常导致外国友人难以准确的理解其内涵。因此,对中式菜名及其英译进行系统性研究具有实际意义。翻译从本质上而言是一种跨文化交际活动,中式菜名有着丰富的文化内涵,从文化角度研究中式菜名的英译可谓是一种好的尝试,翻译不但是两种语言的转换,更是两种文化之间的转化。
关键词:《舌尖上的中国》,异化,规划,翻译,文化词汇