文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5006 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济全球化和文化多样性趋势的发展,中国也在不断推广中华优秀传统文化,包括诗歌文化。其中陶渊明诗歌是中国文化的瑰宝,以其独特的艺术风采影响着中外读者,其外译大大推动了中华文化的对外传播。
陶渊明诗歌主要以田园诗和饮酒诗居多,其作品意象丰富、思想广博,具有意美;语言韵律优美、叠词比比皆是,具有音美;多以五言诗为主、对仗工整,具有形美。作为“三美”兼具的艺术作品,陶渊明诗歌的外译无疑给译者带来很大的挑战,而许渊冲提出的“三美”理论恰好能够用于指导陶渊明诗歌外译的理论原则。
许渊冲认为,“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”。基于三美论的陶渊明诗歌外译研究也有很多,但是没有对陶渊明诗歌英译进行总的研究,很多都是研究的其中一篇,范围较狭窄。基于三美论并通过英译对比分析,本文研究陶渊明诗歌翻译是否符合原诗的内容及意境,是否符合目的语读者的表达,是否能够做到原文与译文之间能够产生共鸣。
关键词:三美论 陶渊明诗歌 对比研究
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Significance 1
1.2 Thesis Structure 1
1.3 The Introduction of Tao Yuanming and His Poems 2
Chapter Two Literature Review 2
Chapter Three Theoretical Framework 3
Chapter Four Embodiment of the Threebeauty Theory in Tao Yuanming’s Poetry4
4.1 The Beauty of Meaning 4
4.1.1 The Beauty of Image 4
4.1.2 The Beauty of Artistic Conception 6
4.2 The Beauty of Sound 7
4.2.1 The Beauty of Rhythm 7
4.2.2 The Beauty of Reduplication 8
4.3 The Beauty of Form 9
Chapter Five Conclusion 10
References 12