从三美论分析陶渊明诗歌的翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2021-12-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5006 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着经济全球化和文化多样性趋势的发展,中国也在不断推广中华优秀传统文化,包括诗歌文化。其中陶渊明诗歌是中国文化的瑰宝,以其独特的艺术风采影响着中外读者,其外译大大推动了中华文化的对外传播。

陶渊明诗歌主要以田园诗和饮酒诗居多,其作品意象丰富、思想广博,具有意美;语言韵律优美、叠词比比皆是,具有音美;多以五言诗为主、对仗工整,具有形美。作为“三美”兼具的艺术作品,陶渊明诗歌的外译无疑给译者带来很大的挑战,而许渊冲提出的“三美”理论恰好能够用于指导陶渊明诗歌外译的理论原则。

许渊冲认为,“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”。基于三美论的陶渊明诗歌外译研究也有很多,但是没有对陶渊明诗歌英译进行总的研究,很多都是研究的其中一篇,范围较狭窄。基于三美论并通过英译对比分析,本文研究陶渊明诗歌翻译是否符合原诗的内容及意境,是否符合目的语读者的表达,是否能够做到原文与译文之间能够产生共鸣。

关键词:三美论     陶渊明诗歌     对比研究

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Significance 1

1.2 Thesis Structure 1

1.3 The Introduction of Tao Yuanming and His Poems 2

Chapter Two Literature Review 2

Chapter Three Theoretical Framework 3

Chapter Four Embodiment of the Threebeauty Theory in Tao Yuanming’s Poetry4

4.1  The Beauty of Meaning 4

4.1.1  The Beauty of Image 4

4.1.2  The Beauty of Artistic Conception 6

4.2  The Beauty of Sound 7

4.2.1  The Beauty of Rhythm 7

4.2.2  The Beauty of Reduplication 8

4.3  The Beauty of Form 9

Chapter Five Conclusion 10

References 12


上一篇:从女性主义角度对张爱玲版《老人与海》的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三美论 陶渊明