文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5135 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
论命题作为翻译单位的运用-基于翻译认知心理学的视角_英语论文
The Application of Proposition as TU:--Based on the View of Cognitive Psychology of Translation
摘要
一直以来,翻译界关于翻译单位的确立总是众说纷纭,不同的学者都有自己不同的看法。但这些往往都只是基于语言单位层面上来谈翻译单位,而忽略实施翻译这个行为的主体——译者。因为翻译是由译者来实施的,而人的活动往往是受自身大脑思维活动或心理活动控制的,因此在研究翻译单位这个问题时,必须将译者的心理活动考虑进去。有鉴于此,本文基于翻译认知心理学的视角来讨论命题作为翻译单位在翻译实践中的应用。
关键词:命题 翻译单位 翻译认知心理学
Abstract
Opinions about the translation unit division vary a lot in translation field all through the time. Different scholars have their different views about this. But all these theories just stay on the level of language unit to talk about translation unit while totally taking no consideration of the translator, the executor of translation. Since translation is carried out by translator and we human beings are always controlled by our brain thinking and mental activity, its much necessary to take translator's mental activity into consideration while researching on the issues of translation. Based on this, the thesis is such one to discuss the application of proposition as translation unit in translation practice under the view of the cognitive psychology of translation.
Key words:Proposition translation unit cognitive psychology of translation
Contents
Introduction 4
1. Chapter One Literature Review 4
1.1 Discussions on Translation Unit Abroad 5
1.2 Discussions on Translation Unit in China 5
1.3 Some Problems Existing on Translation Unit 6
2. Chapter Two Cognitive Psychology of Translation 7
2.1 Aim and contents of Cognitive Psychology of Translation 8
2.2 Researching methods of Cognitive Psychology of Translation 8
3. Chapter Three Strategies of Translation 9
3.1 Proposition as Translation Unit 9
3.2 On Proposition Analysis 10
4. Chapter Four Procedure of Translation 11
4.1Translation Understanding 11
4.2Translation Expression 12
5. Chapter Five Application of Proposition As Translation Unit 13
5.1 Practice of Translation Understanding 13
5.2 Practice of Translation Expression 15
Conclusion 17
Bibliography 17
Acknowledgments 19