文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5688 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
生态翻译学理论旨在从生态学的视角来研究翻译,解读翻译过程,它对翻译的定义、主体和客体、方法和目的做出了全新的诠释,却未能广泛运用到服装颜色词的英译研究中。
作为最伟大的百科全书,《红楼梦》集多元文化于一体,涵盖了饮食文化、服装文化、园林文化等。而其中的服装文化,尤其是对服装色彩的描写出现的频率较高,把该作品中的服装颜色词作为研究对象具有典型性和代表性。故本文在生态翻译学核心理论的指导下,将译者的翻译过程分为适应和选择两个阶段,以《红楼梦》原著中的服装颜色词及其在杨宪益夫妇译本中的译文为语料,通过实例分析来论证译者在语言、交际、文化方面为适应生态环境而做的适应性选择,并分析其是否为译本“培育”了一个良好的生态环境。
关键词:《红楼梦》 服装颜色词 生态翻译学 适应 选择
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose 1
1.3 Research Significance 2
1.4 The Introduction to the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Overview of Previous Studies on Color Terms of Clothing 3
2.2 Introduction to Color Terms of Clothing 3
2.3 Introduction to Eco-translatology 4
Chapter Three Result and Discussion 7
4.1 The Choice of Color Systems 7
4.2 Translation on Red System 8
4.2 Translation on Other Color Systems 11
Chapter Five Conclusion 15
References 16