从生态翻译学角度对《红楼梦》中服装颜色词的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Hazel 上传时间:2021-12-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5688 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

生态翻译学理论旨在从生态学的视角来研究翻译,解读翻译过程,它对翻译的定义、主体和客体、方法和目的做出了全新的诠释,却未能广泛运用到服装颜色词的英译研究中。

作为最伟大的百科全书,《红楼梦》集多元文化于一体,涵盖了饮食文化、服装文化、园林文化等。而其中的服装文化,尤其是对服装色彩的描写出现的频率较高,把该作品中的服装颜色词作为研究对象具有典型性和代表性。故本文在生态翻译学核心理论的指导下,将译者的翻译过程分为适应和选择两个阶段,以《红楼梦》原著中的服装颜色词及其在杨宪益夫妇译本中的译文为语料,通过实例分析来论证译者在语言、交际、文化方面为适应生态环境而做的适应性选择,并分析其是否为译本“培育”了一个良好的生态环境。

关键词:《红楼梦》     服装颜色词     生态翻译学     适应     选择 

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Purpose 1

1.3 Research Significance 2

1.4 The Introduction to the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Overview of Previous Studies on Color Terms of Clothing 3

2.2 Introduction to Color Terms of Clothing 3

2.3 Introduction to Eco-translatology 4

Chapter Three Result and Discussion 7

4.1 The Choice of Color Systems 7

4.2 Translation on Red System 8

4.2 Translation on Other Color Systems 11

Chapter Five Conclusion 15

References 16


上一篇:从三美论角度对《春江花月夜》许渊冲译本翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 生态翻译学