文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5759 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《月亮与六便士》是英国著名小说家威廉·萨默赛特·毛姆的代表作。小说以法国印象派画家保罗·高更的生平为原型,讲述了英国股票经济人查尔斯·斯特里克兰德逃离世俗,追求艺术理想的故事。毛姆在小说中深入探讨了生活和艺术两者的矛盾和相互作用,小说揭示的逃避现实主题与西方许多人追求相吻合。六便士是当时英国货币最小单位,是现实的代表,而月亮则代表高高在上的理想。鉴于少有人从文化和历史角度分析译本的,笔者故运用文化翻译观作为翻译理论,对比研究《月亮与六便士》三个中译本,分别是1981年傅惟慈译本,也是最经典的译本,2016年李继宏译本和2017年徐淳刚译本。最后得出的结论是,相较于李和徐的译本,傅的译本更能经受住时间的考验,是更好的译本。
关键词:文化翻译观 操纵论 译者主体性 文化对等
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose 1
1.3 Research Significance 2
1.4 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Overview of the Previous Studies on Different Versions 3
2.2 Introduction to Translation Theories 3
2.2.1 Manipulation Theory 4
2.2.2 Translator’s Subjectivity 4
2.2.3 Cultural Equivalence 5
Chapter Three Results and Analysis 6
3.1 Manipulation Theory 6
3.2 Translator’s Subjectivity 8
3.3 Cultural Equivalence 10
Chapter Four Conclusion 13
4.1 Summary 13
4.2 Limitations 14
Reference 15