文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5346 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在汉译英时,由于译者与原文作者的文化背景不同以及汉英语言间的差异,导致译文与原文的意思在不同程度上有差别。为了使译文在不改变原文意思的基础上贴合译文读者的思维习惯和语言习惯等,翻译时的句法选择就尤为重要。比如在话题主语转换、主动被动转换等方面,应根据需要选择最佳方案,使译文更迎合译语读者的思维与认知。
汉译英时,在句子结构选择之前,我们需要了解汉英两种语言的句类及句型。在此基础上,才能进行句子结构的分类,以便在汉英两种语言的文化背景所产生的不同语言习惯和思维方式下,进行句子结构转换,选择合适的句子结构。
本文主要通过对不同领域的多种翻译文本的分析,运用对比研究和案例分析等方法,对英汉两种语言的句子结构以及句子组合的差异性进行阐释,从而在汉译英时选择恰当的句子结构,使译文更迎合译语读者的思维与认知。
翻译若以交流目的为重,应以内容为先,形式次之,这样译文才能更好地被译入语的读者所理解。由于英译汉的种种现状,我们生活中充斥着西化的语言,所以人们对此接受度较高,但长此以往,汉语的特性受到严峻挑战。而对于汉译英而言,译出符合英语习惯的句子也是对译入语的尊重和保护,也有利于汉语的传播与交流。
关键词:汉英翻译,句子结构,翻译转换
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 The Need for the Study 1
1.2 The Organization of the Thesis 1
2 Sentence Structures of Chinese and English 2
2.1 Sentence Types and Sentence Patterns 2
2.2 Differences in Sentence Structures 3
2.3 Backgrounds in Languages and Cultures 5
3 Translations and Comparisons of Different Styles of Texts 5
3.1 Analysis of Originals and Translations 5
3.2 Comparisons in Originals and Translations 8
4 Sentence Structure Selection in Chinese-English Translation 8
4.1 Selection Basis 8
4.2 Selection and Transformation 8
5 Conclusion 9
References 11