文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5325 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
译者作为理解、翻译和交际的主体,在翻译过程中会无意识地受到自身条件和外部环境的影响。通过比较杨苡和方平翻译的《呼啸山庄》,我们发现译者的教育背景和专业经验的差异都可能会影响译文的呈现。作为两个比较畅销的中文版本,毫无疑问,每个版本都有其独特的精彩之处。但由于两名译者的性别和身份的不同,二人在遣词造句和人物塑造上也存在着差异。所以,我对此展开了研究,从词汇翻译、句法翻译到语篇翻译。这是一个从微观到宏观的过程,来分析这种现状。无论是词汇的选择还是翻译策略的使用,二者都体现出了明显的差异。杨苡译文的词汇选择是在严格地尊崇原文,同时她还使用了直译这一翻译手段,这就导致她的译文和原文格式十分相似。而方平选择词汇十分灵活,也添加了一些中国元素。所以他的译文形式和原文有着很大的不同。而且,杨苡秉承老一代翻译家的思想,她的语言就非常严谨认真。而方平并不是一个科班出身的译者,他的学识水平也不是很高。所以他的译文选词都非常简单,浅显易懂,大众的接受度比较高。可以看出,杨苡的语言略显严谨,比较正式,方平的语言自由度很高。
关键词:译者主体性;性别;职业
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Project Background 1
1.2 Project Aim 3
1.3 Project Significance 4
Chapter Two Subjectivity in Lexical Translation 5
2.1Lexical Translation 5
2.2 Specific Examples 5
Chapter Three Subjectivity in Syntactic Translation 8
3.1 Syntactic Translation 8
3.2 Specific Examples 8
Chapter Four Subjectivity in Discourse Translation 11
4.1 Discourse Translation 11
4.2 Specific Examples 11
Chapter Five Conclusion 13
References 15