文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7682 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
译者主体性,作为翻译研究领域中重要的一支,在翻译宋词等古典文学作品中占有重要的地位。李清照词作为中国宋词的代表,在中国文学坛上占有重要的一席之地,随着近年国家响应中华文化“走出去”的政策,越来越多的人将重点放在了古代诗词的翻译上,因此本文以李清照的诗词为例,结合许渊冲对李清照诗词翻译的具体译本,从目的性角度、连贯性角度以及忠实性角度的方法论对译者主体性进行解释和认知,并找出影响译者主体性发挥的因素,探讨译者主体性对李清照词英译本的指导作用,得出结论:译者主体性是翻译李清照词的重要因素之一,译者主体性的发挥也受译者的文化程度与经历,翻译的目的,目的语的语言文化等因素的影响。笔者希望对李清照词英译本的研究能对古诗词翻译研究具有一定参考意义。本文由于分析译本数量不充足,个人分析水平有限,分析译本不充分,不透彻,还望指教。
关键词:译者主体性 李清照词 许渊冲
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Studies on Translator’s Subjectivity 3
2.2. The Research on Li Qingzhao’s Poetry 5
Chapter Three Methodology 7
3.1 Data Collection 7
3.2 Data Analysis 7
Chapter Four Analysis and Discussion 8
4.1The Specific Analysis of Li Qingzhao’s Poetry 8
4.2 The Factors Affecting the Translator’s Subjectivity 16
Chapter Five Conclusion 18
References 20