文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7550 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中外文化交流活动的日益繁荣带来了大量的翻译需求,进而使得“译者”,这一本处于边缘化地位的群体逐渐走进人们的视野,翻译界的研究重点也开始逐渐从译作转为译者。“译者主体性”这一理论逐渐成型,丰满。根据该理论,译者在尊重翻译活动发起者的意图与原语作品的前提下,可发挥其主观能动性,既保留原文风味,又可别树一帜。本文从译者主体性视角出发,分析杨宪益与戴乃迭两位译者的合译文集《鲁迅小说选》中经典译本《祝福》,旨在探讨知名译者----杨宪益,戴乃迭夫妇在翻译《祝福》过程中的主体能动性发挥的作用途径,即如何通过运用增译,减译,重组译文等翻译策略,在传达文化文本风味的同时保留自己的特色,做到译者显身。
关键词:译者主体性; 汉英翻译; 杨宪益; 戴乃迭; 翻译方法
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Research Questions 2
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1Researches on Translators’ Subjectivity 4
2.1 Researches on Translations of Lu Xu’s Works 5
2.3 Researches on Yang Xianyi and Gladys Yang 6
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Definition of Translators’ Subjectivity 8
3.2 Manifestation of Translator’ Subjectivity 8
3.3 Applications to Case Analysis 9
Chapter Four Analysis and Findings 10
4.1Translation of Culture-Loaded Expressions 10
4.2 Translation of Figures of Speech 17
Chapter Five Conclusions 20
5.1 Major Findings 20
5.2 Limitations 21
5.3 Future Research Recommendations 21
Bibliography 22