从译者主体性角度分析《祝福》的翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:柚子 上传时间:2021-12-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7550 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

中外文化交流活动的日益繁荣带来了大量的翻译需求,进而使得“译者”,这一本处于边缘化地位的群体逐渐走进人们的视野,翻译界的研究重点也开始逐渐从译作转为译者。“译者主体性”这一理论逐渐成型,丰满。根据该理论,译者在尊重翻译活动发起者的意图与原语作品的前提下,可发挥其主观能动性,既保留原文风味,又可别树一帜。本文从译者主体性视角出发,分析杨宪益与戴乃迭两位译者的合译文集《鲁迅小说选》中经典译本《祝福》,旨在探讨知名译者----杨宪益,戴乃迭夫妇在翻译《祝福》过程中的主体能动性发挥的作用途径,即如何通过运用增译,减译,重组译文等翻译策略,在传达文化文本风味的同时保留自己的特色,做到译者显身。

关键词:译者主体性;     汉英翻译;     杨宪益;     戴乃迭;     翻译方法

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Research Questions 2

1.4 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1Researches on Translators’ Subjectivity 4

2.1 Researches on Translations of Lu Xu’s Works 5

2.3 Researches on Yang Xianyi and Gladys Yang 6

Chapter Three Theoretical Framework 8

3.1 Definition of Translators’ Subjectivity 8

3.2 Manifestation of Translator’ Subjectivity 8

3.3 Applications to Case Analysis 9

Chapter Four Analysis and Findings 10

4.1Translation of Culture-Loaded Expressions 10

4.2 Translation of Figures of Speech 17

Chapter Five Conclusions 20

5.1 Major Findings 20

5.2 Limitations 21

5.3 Future Research Recommendations 21

Bibliography 22

 

上一篇:从译者主体性角度对李清照诗歌翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 译者主体性 祝福