中国玉器名称翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2021-12-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8089 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

中国素有“玉石之国”的美誉,关于玉的历史可追溯至新石器时代。中国玉器具有极高的历史价值和艺术价值,承载着博大精深的民族文化。在跨文化交际不断深入,弘扬中华文明的须求不断扩大的今天,中国玉器及其文化开始走向世界,在此背景下,博物馆及其玉器展品名称的正确恰当英译被赋予了极为重要的意义。

本文以翻译目的论为理论基础,通过对徐州、南京、扬州、无锡、常州、苏州六个博物馆的实地考察,收集大量语料,将数据按照玉料种类,器型样式,装饰样式,制作工艺,博物馆来源分类归纳汇总,并进行分析

本文总结归纳了博物馆的玉器英译现状,博物馆大多使用直译,意译,音译,解释性翻译等翻译策略。同时运用目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则,通过对博物馆玉器名称英译的分析,总结出三个问题:第一,博物馆翻译的不规范,及馆间馆内存在翻译的不统一;第二,博物馆玉器存在大量音译,缺少注释,具有误导性;第三,玉器名称中的文化负载词大量被漏译,有悖于博物馆翻译传达信息和传播文化的目的。

本文依靠目的论的指导,讨论了博物馆玉器英译的现状,提出应当制定行业统一的翻译标准,切实为中国文化走出去服务。

关键词: 玉器     目的论     翻译     中国文化

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 The Background of the Research 1

1.2 Purpose and Significance of the Study 1

1.3 The Method of the Research 2

1.4 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Studies on the Translation of the museum exhibits. 3

2.2 Previous Studies on the Skopos Theory 4

Chapter Three Theoretical Framework 6

3.1 Definition of the Skopos Theory 6

3.2 Three Important Rules of Skopos Theory 7

3.3 Methodology 8

Chapter Four Studies on the Translation of the Names of Chinese Jade Items 10

4.1 The Current Translation Strategies of jade items names. 10

4.2 Problems of current translation strategy 12

4.3 Discussion 13

4.4 Translation Strategy of Some Etiquette and Burial Items 14

Chapter Five Conclusion 15

5.1 Major Findings 15

5.2 Limitations and Suggestions 15

References 17

Appendix 18


上一篇:从译者主体性角度分析《祝福》的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 玉器