文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8187 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化进程的加快,国际交流不断深入,促进国际交流的一种直接、有效的方法是阅读文学著作。随着越来越多的外国文学作品的引入,大量翻译工作随之而来,而翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化间的交流,因此翻译者必须选用适当的翻译策略来达到文化传播的目的。在文学翻译中,主要有两种策略:一种是以源语语言文化为导向的翻译,即异化法;另一种是以目的语语言文化为导向的翻译,即归化法。本文主要比较了这两种翻译策略,并分析了其在经典小说《傲慢与偏见》三部中文译本中的应用。
本文第一章介绍了研究的背景、重要性和文章结构;第二章就国内外针对两种翻译方法的研究进行回顾;第三章对异化法与归化法予以界定,讨论两种方法间的关系;第四章通过比较王科一、孙致礼和王晋华三位译者的《傲慢与偏见》译本,发现这两种方法具有共存性;最后一章包括研究发现、研究局限及研究建议,并得出结论:即在文学翻译中, 译者应采用异化为主、归化为辅的翻译方法。
关键词:文学翻译 异化法 归化法 《傲慢与偏见》
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies Abroad 3
2.2 Previous Studies in China 5
Chapter Three Theoretical Foundation: Foreignization and Domestication 7
3.1 Definition of Foreignization 7
3.2 Definition of Domestication 8
3.3 Debates over Foreignization and Domestication 9
Chapter Four A Comparative Study on Three Chinese Versions of Pride and Prejudice 12
4.1 An Introduction of Jane Austen and Pride and Prejudice 12
4.2 Foreignization and Domesticatin in Three Chinese Versions of Pride and Prejudice 13
4.3 Foreignization as Dominant and Domestication as Complementary 17
Chapter Five Conclusion 18
References 19