文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5984 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
动画电影作为一种综合的、融入了一个国家经济、政治、文化等概念的一种艺术形式,以其强大的魅力抓住了世界各地观众的眼球,丰富了人们的日常生活,同时也在文化交流与传播中起到重要作用。电影字幕翻译的优劣,极大程度决定了一部外国电影能否在国内受到欢迎。因此,本文将以迪士尼公司的一些热门动画电影为例,用生态翻译理论研究动画电影的字幕翻译,分析并鉴赏迪士尼动画是如何从语言、文化和交际这三个维度选择合适的翻译策略来生动形象地呈现原版电影语言的风格和特点,同时又统筹中国受众的文化背景、年龄特征、审美心理等因素,从而提高翻译质量,促进中外文化传播和交流。
关键词:动画电影,字幕翻译,生态翻译理论,翻译策略
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Methodology of the research 1
1.3 Thesis structure 2
2. Demonstration 2
2.1 An overview of Ecotranslatology 2
2.1.1 The Ecoenvironment of translation 3
2.1.2 Three dimensions of Ecotranslatology 3
2.1.3 Adaption and selection in Ecotranslatology 3
2.2 A study of the subtitle translation 4
2.2.1 Relationship between Ecotranslatology and subtitle translation 4
2.2.2 Features of animated subtitle translation 5
2.3 A case study of Disney animated films 6
2.3.1 Linguistic Dimension 6
2.3.2 Cultural Dimension 9
2.3.3 Communicative Dimension 12
3. Conclusion 14
Work cited 16
Bibliography 17