文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8721 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
颜色词是语言中用来反映客观事物各种色彩的语言成分,在英汉两种语言中使用颇为广泛。由于历史发展、风俗习惯、思想意识和价值观念存在差异,英汉两种语言中的颜色词所赋予的文化内涵往往也不尽相同,为了更好地传递英汉两种语言中颜色词所表达的意义,我们在对颜色词进行翻译时,必须了解它们所蕴含的文化内涵,根据实际情况做出准确的翻译。
本文探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵及其翻译。首先,本文对基本颜色词的分类做了概述,进一步描述颜色词与文化的交融。其次,论文分析了英汉颜色词文化内涵存在差异的原因,并对英汉基本颜色词进行了对比研究。最后,在此基础上,本论文对如何翻译两种文化的颜色词进行了探讨,以实现成功的跨文化交际。
关键词: 颜色词,文化内涵,翻译
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 The Significance of This Study 1
1.2 The Framework of This Paper 2
2 Color Words and Culture 2
2.1The Classification of Color Words 2
2.2 The Relationship Between Color and Culture 3
3 The Cultural Connotation of English and Chinese Color Words 4
3.1 Reasons for Differences of Cultural Connotations between English and Chinese Color Words 4
3.2 The Cultural Connotation of Basic Color Words 6
3.2.1 About Red 6
3.2.2 About Yellow 6
3.2.3 About Black 7
3.2.4 About White 8
3.2.5 About Green 9
3.2.6 About Blue 9
4 The Translation Methods of Color Words 10
4.1 Literal Translation 10
4.2 Annotation 12
4.3 Free Translation 13
4.4 Color Changing 14
4.5 Adding or Omitting 16
5 Conclusion 18
References 20