文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5921 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式,其翻译一直是文化翻译的一个重难点,《山海经》中文化意象的丰富性与复杂性更是加大了其翻译的难度。
本文以《山海经》的中国译者王宏和西方译者安妮比勒尔的翻译版本为研究对象,旨在按照尤金奈达对于文化因素的分类,把《山海经》中的文化负载词划分为生态、物质、社会、宗教和语言文化词汇,通过对比中西译者对《山海经》中文化负载词的译文,来探索中国神话典籍作品在英译中的文化翻译问题。最终得出结论译者应该根据不同的情况,结合不同的翻译策略,使原语读者和译语读者的推理距离相同,使得双方都能更好的理解原文。
关键词:《山海经》,文化负载词,文化因素
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Research Purposes and Significance 2
1.3 Structure of the Thesis 3
2 Literature Review 3
2.1 The Definition of Culturally-loaded Words 3
2.2 Previous Studies on the Culturally-loaded Words of the Classic of Mountains and Seas 4
3 Theoretical Framework 5
3.1 Ecological Culturally-loaded Words 6
3.2 Material Culturally-loaded Words 6
3.3 Social Culturally-loaded Word 7
3.4 Religious Culturally-loaded Words 7
3.5 Linguistic Culturally-loaded Words 8
4 Classification of Culturally-loaded Words and Translation 9
4.1 The Translation of Ecological Culturally-loaded Words 9
4.2 The Translation of Material Culturally-loaded Words 10
4.3 The Translation of Social Culturally-loaded Words 11
4.4 The Translation of Religious Culturally-loaded Words 12
4.5 The translation of Linguistic Culturally-loaded Words 13
5 Conclusion 14
5.1 Results and Findings 14
5.2 Suggestions 15
References 18